您的当前位置:AG视讯 > 通州百姓篮球大赛 >

2020考研英语:噢我的老伙计你怎么还没改掉“翻

时间:2019-09-07

  很多同学在进行中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式,所以会有翻译腔。

  “翻译腔”(translationese),指翻译出来的译文,有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。

  但其实翻译腔并不只包括这些,今天小西就向大家介绍十种常见的翻译腔,可千万要小心啦。

  系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,掌握基础的语法知识。

  这句话若翻成“李白是中国伟大的诗人”是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?

  弱动词,就是意思比较笼统的动词。目前中文最常出现的弱动词,就是“进行”“作出”。

  但是中文一般不这样,因此如果遇到特别长的修饰词,试试将原句切割成两三句,不仅能够完整表达原意,还能让语意更加通顺。

  小西建议大家,至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组,都认真总结一遍,进行重复性的记忆。

  有些翻译腔显而易见,比如“我的上帝、老伙计、我发誓、踢屁股”这些词,明显不符合我们的日常口吻。

  但是在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻译进去,因此注意要省略。

  哦,我是说,可以等那些真正了解的人来告诉答案,我发誓,小西会有这样的人的。还有什么会比等待答案更令人兴奋的呢?

  as引导的介词短语大多用作状语,as译为作为,但在翻译时不一定要把as翻译出来哦!

  不过,今天小西要说的,可不是影视剧上的翻译腔,而是我们在做考研翻译的时候容易犯的一些错误,一起来看看吧~

  中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时要注意调整主动和被动的用法,译文才更顺。

  首先,近十年翻译题每年的五个划线句子;(最重要,每年考研翻译考查的词都能在以前的真题翻译里找到,所以一定要把每个单词及意思都查清楚记下来。)

  与英文相比,介词在中文相对不怎么重要,因此在翻译as及about等介词时,多想想中文里是否有这样的用法,才不会画蛇添足。

  但是中文没有这样的变化,我们会在名词前加上“许多”或是具体数量,甚至不加修饰只通过前后文来强调复数,而不是加上“们”。

北大医疗鲁中医院 发财树之家 中国文化网 上海硕博公司 华恒生物官网 武汉未来科技城 百度
联系我们

400-500-8888

公司服务热线

AG视讯